När man översätter litteratur måste man vara medveten om historiskt språkbruk så att man väljer ord och uttryck som är tidsenliga. Man kan inte ha en bonde på 1400-talet låta som någon från en modern förort, det fungerar inte.
Förr kunde man lättare höra var någon kommer från i deras dagliga tal. Nu hör jag sällan den uttalat göteborgska dialekten som man kunde njuta av under "Jubel i buskens" succé-år. Vårt språk har blivit mer utjämnat av TV och datorns framgång.
Att tolka någons ord till en annan åhörare är även mer krävande. Man blir en slags representant av personen som vill ha sina ord tolkade.
Då är det upp till tolken att vara både snabb och exakt så bägge parter får vad de vill från konversationen. Man blir helt enkelt ett sofistikerat filter.
Språk har alltid fascinerat mig i alla sina former och arter. Jag gillar *etymologi och läser med glädje litteratur som kommer från andra tider än den jag lever i just nu.
Jag får väl erkänna att jag läser en hel del.
Sköt om er i kylan,
Maria
*Etymologi är läran om ords språkhistoriska ursprung, släktskap och utveckling.
Ingen kommentarer:
Send en kommentar